学堂

天使大哥的扯东扯西

谁的中文更好?

这些天在微博上,常常看到人们在对比 iPad mini 在两岸三地的不同文案,得出结论,台湾中文更好,继而感慨台湾传统文化传承得好,仿佛笔记本风扇里都会吹来“大平洋的风”。

先看一下背景。

us

10月23日,苹果公司发布了平板小品 iPad mini,英文原版文案如上图所示。其中“There’s less of it, but no less to it.”不同版本的中文翻译,引起了大家的关注。如果通俗地译一下,就是“比以前小巧了,却一点没缩水”。原版文案对less的多义活用,让广告语显得十分巧妙。Apple的大陆官网、香港官网、台湾官网也很快分别给出了自己的译文。

大陆版:“减小,却不减少”

cn

香港版:“小了,但没少了”

hk

台湾版:“简,而未减”

tw

如果单纯从直译的角度上来看,香港官网的翻译无疑是最直接,最准确的。“小”与“少”在汉字结构上的相似性也与两个“less”有异曲同工之处。大陆官网的翻译也利用了这种对应,与香港版相较,更加通顺易懂,虽不算出彩,倒也在及格线以上。

台湾官网的翻译得到了不少人的喝彩,利用中文的同音字对应英文的多义词,简洁明了精巧,充分发挥了中文的魅力。但是,如果仔细来看,台湾版的翻译则完全把意思弄反了。所谓“简”,即简单、简化,这恰恰与苹果希望宣传的iPad mini没有缩水、没打折扣完全反过来了。而“减”的意思则过于丰富了,就拿大陆版的翻译来看,“减”即可以是“减小”,也可以是“减少”,存在歧义。

这样来看,这个“简,而未减”实在是个南辕北辙的文案。拿这个例子来说台湾中文更好的,可以歇一歇了。

如果一定要用同音字,倒可以译为“剪,而未简”,把iPad mini“身材变小,功能却丝毫没有简化”的意思说清楚。

写日志的过程中,随便看看其他产品的翻译,又发现了一个有趣的文案。

mac

要说最实事求是,哪怕总部吹牛了,也绝不哄骗消费者的,还属祖国大陆。真乃业界良心。